www.archive-hr-2014.com » HR » B » BARNES-LIPOVSCAK-PRIJEVODI

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".

    Archived pages: 22 . Archive date: 2014-08.

  • Title: pravni i ovjereni prijevodi / Barnes & Lipovšćak
    Descriptive info: .. Barnes & Lipovšćak.. Naslovna.. O nama.. Usluge.. Cijene.. Zašto odabrati nas.. Reference.. Kontakt.. hr.. en.. Naša misija.. Naš je cilj pružiti visokokvalitetnu uslugu prijevoda s engleskog na hrvatski jezik i obratno.. S entuzijazmom promišljamo mogućnosti i kompleksnost pravne i financijske terminologije te jezika društvenih znanosti, što znači da svakom prihvaćenom prevoditeljskom projektu pristupamo predano i kreativno.. Naš je fokus na kulturnom kontekstu teksta s obzirom na to da je, naročito kod pravnih prijevoda, potrebno dubinsko poznavanje ne samo stručne terminologije, nego i funkcionalne korespondencije pojedinih instituta u oba pravna sustava.. Naši klijenti mogu računati na nas u svako doba te se s povjerenjem osloniti na našu profesionalnost i stručnost.. Barnes Lipovšćak.. Tuškanac 44.. 10 000 Zagreb.. Hrvatska.. +385 (0)1 4834  ...   Prijevodi pravnih, financijskih i akademskih tekstova (s područja društvenih znanosti).. Precizno, brzo, u duhu ciljanog jezika te pravne, financijske i akademske struke engleskog i hrvatskog govornog područja prevodimo tekstove i dokumente s hrvatskog na engleski jezik i obratno.. Lektura, korektura i redaktura.. Izvorni smo govornici engleskog jezika te stručnjaci za područje pravne i financijske terminologije te jezika društvenih znanosti pa su jezična lektura, korektura i stručna redaktura prijevoda integralni dio naše ponude.. Konsekutivno prevođenje (prijevod uz pratnju).. Nudimo uslugu usmenog prevođenja na poslovnim sastancima, skupovima, prezentacijama te u raznim (ne)formalnim prigodama, bez obzira na lokaciju izvršenja usluge.. Više o našim uslugama.. Opći uvjeti poslovanja.. Podaci o obrtu.. 2014 - Barnes & Lipovšćak.. Sva prava zadržana.. //.. Dizajn i izrada Effectiva studio..

    Original link path: /hr
    Open archive

  • Title: Pravni, stručni i izvorni prevoditelji / Barnes & Lipovšćak
    Descriptive info: Oslonite se s povjerenjem na našu profesionalnost i stručnost.. Marina Lipovšćak.. Marina je s izvrsnim ocjenama diplomirala na Pravnom fakultetu u Zagrebu te magistrirala socijalnu i pravnu antropologiju na Sveučilištu Oxford.. više.. Adam Barnes.. Adam je 2003.. godine diplomirao međunarodni poslovni menadžment kao najbolji student generacije na Sveučilištu Oxford Brookes..

    Original link path: /hr/o_nama
    Open archive

  • Title: pravni prijevodi, ovjereni prijevodi, sudski tumač, izvorni govornik engleskog jezika, lektura i korektura, prijevod uz pratnju, konsekutivno prevođenje, zaštita prava i interesa / Barnes & Lipovšćak
    Descriptive info: Naš je cilj pružiti visokokvalitetnu uslugu pravnih, financijskih i znanstvenih prijevoda s engleskog na hrvatski jezik i obratno.. Treba li klijent ovjeru prijevoda određenog dokumenta, prevest ćemo tekst (s hrvatskog jezika na engleski ili obratno) te ga ovjeriti, potvrđujući svojim pečatom da smatramo kako je riječ o točnom i potpunom prijevodu.. Prijevodi pravnih, financijskih i znanstvenih tekstova.. Prevodimo dokumente i tekstove pazeći pritom na izbjegavanje svake eventualne nejasnoće i/ili dvosmislenosti te osiguranje precizne usklađenosti termina izvornog teksta s onima ciljanog jezika.. Budući da je naročito pravo kulturno uvjetovano područje, što znači da institucije iz dvaju različitih pravnih krugova, odnosno zemalja, moraju čitatelju teksta biti razumljive ne samo leksički nego i funkcionalno, potrebno je svakom pojmu, gramatici i sintaksi pridati najveću moguću pozornost.. Lektura izvornog govornika engleskog jezika te stručna redaktura.. Nakon prevođenja teksta s hrvatskog na engleski  ...   hrvatskog jezika.. Ova usluga klijentima omogućuje stjecanje prevedenog dokumenta za koji se čini da je prvotno i napisan na ciljanom jeziku.. Također pružamo uslugu jezične i stručne lekture, korekture i redakture teksta koji je prethodno preveo drugi prevoditelj u slučaju da postoje sumnje u kvalitetu prijevoda ili jednostavno prethodna usluga prijevoda nije uključila uslugu lekture, korekture i redakture stručne osobe i/ili izvornoga govornika.. Ispravljajući moguće pogreške, propuste i neprecizno korištenu terminologiju, u mogućnosti smo pomoći klijentima u zaštiti njihovih prava i interesa.. Konsekutivno prevođenje i prevođenje uz pratnju.. Imate li potrebu za usmenim prevođenjem na poslovnim sastancima, skupovima, prezentacijama te u raznim (ne) formalnim prigodama u kojima nema mogućnosti ili potrebe za simultanim prevođenjem, svakako nam se obratite.. Nudimo uslugu konsekutivnog prevođenja (dakle prevođenja govora na ciljani jezik u stankama govornikova izlaganja) bez obzira na lokaciju izvršenja usluge..

    Original link path: /hr/usluge
    Open archive
  •  

  • Title: cijene prijevoda i lekture i popusti / Barnes & Lipovšćak
    Descriptive info: Pošaljite nam tekst koji zahtijeva prevođenje ili nas nazovite kako biste dobili ponudu (naravno besplatnu) s točno utvrđenom cijenom.. Prilično je teško odrediti jedinstvenu cijenu prijevoda budući da na svaki pojedini prevoditeljski projekt utječu brojni čimbenici svojstveni samom tekstu ili zahtjevima klijenta, od kojih su najvažniji količina teksta, njegova kompleksnost, rok isporuke ili pak razina kvalitete eksternog prijevoda u slučaju lekture i korekture.. Iako nismo spremni odstupiti od vlastitog zahtjeva za kvalitetom pružene usluge (pa čak i po cijenu odbijanja određenog prevoditeljskog projekta zbog, primjerice, nerealnog očekivanja klijenta u vezi s rokom isporuke), u slučaju prihvaćenih projekata uvijek nastojimo ponuditi konkurentnu cijenu.. Obračunsku jedinicu kod pisanih prijevoda, lekture i redakture čini 1 autorska kartica (1500 znakovnih mjesta s razmacima), a kod usmenih prijevoda i konsekutivnog prevođenja jedan sat odnosno 60 minuta.. Ukupna količina prevedenog teksta odgovara realnom broju znakova te se broj prevedenih kartica iskazuje s dvije decimale (ne zaokružuje se, primjerice, četvrt ili pola prevedene kartice na jednu  ...   utvrđujemo računom nakon izvršene usluge, prilikom zbrajanja sati koje smo proveli s klijentom kako bismo mu osigurali usmeni prijevod.. Klijent je pritom dužan snositi troškove puta i smještaja prevoditelja.. Ovjereni prijevod.. Cijene ovjerenog prijevoda određene su Pravilnikom o sudskim tumačima iz 2008.. http://narodne-novine.. nn.. hr/clanci/sluzbeni/2005_11_132_2449.. html.. Molimo klijente da nam se obrate kako bi dobili ponudu s točnom cijenom usluge.. Hitan prijevod.. Cijena hitnog prijevoda povisuje se 30 - 80% u odnosu na glavnu cijenu, a primjenjuje se u slučaju prijevoda s rokom isporuke unutar 24 sata (bez obzira na količinu teksta) te u slučaju prijevoda čiji opseg i rok isporuke zahtjeva prevođenje više od 7 prevedenih kartica dnevno.. Hitna lektura i redaktura.. Ako rok isporuke nalaže lekturu i redakturu više od 10 kartica dnevno teksta, cijena usluge se povisuje za 30-80% u odnosu na glavnu cijenu.. Popusti.. Moguće je ugovoriti značajan popust na navedene cijene ako je riječ o redovitom klijentu ili se radi o tekstu većeg obujma..

    Original link path: /hr/cijene
    Open archive

  • Title: pravni prijevodi, stručni prijevodi, izvorni govornici engleskog jezika / Barnes & Lipovšćak
    Descriptive info: Izvorni smo govornici obaju jezika specijalizirani za pravne i financijske prijevode te obradu tekstova s područja društvenih znanosti.. Specijalizirali smo se za prevođenje pravnih i financijskih dokumenata te tekstova s područja društvenih znanosti i jezične kombinacije EN-HR-EN, što opravdavamo svojom naobrazbom i radnim iskustvom.. Neprestano se usavršavamo te tako nastojimo povećati mogućnost visokokvalitetne interpretacije polaznog jezika te adekvatnog prijevoda na  ...   dio naše usluge te ih dodatno ne naplaćujemo.. Naš je cilj održati cjelovitost i konzistentnost prijevoda stoga ne podugovaramo kako bi drugi napravili naš posao.. Vrlo smo brzi u odgovaranju na upite klijenata i pružanju ugovorene usluge, ne kompromitirajući pritom kvalitetu.. Možete nam se obratiti tijekom 24 sata svih 7 dana u tjednu - vršimo i isporučujemo prijevode u svako doba..

    Original link path: /hr/zasto_odabrati_nas
    Open archive

  • Title: references / Barnes & Lipovšćak
    Descriptive info: Neki od naših klijenata.. UNHCR.. www.. unhcr.. hr.. TJC GLOBAL.. tjc-oxford.. com.. INTERNATIONAL CRIMINAL LAW SERVICES.. iclsfoundation.. org.. ORGANIZACIJA ZA EUROPSKU SIGURNOST I SURADNJU.. osce.. GRAĐANSKI ODBOR ZA LJUDSKA PRAVA.. goljp.. DOCUMENTA.. documenta.. hr.. CENTAR ZA MIR, NENASILJE I LJUDSKA PRAVA.. centar-za-mir.. KROKI d.. o.. kroki.. OKTAL PHARMA d.. oktal-pharma.. GONG.. gong.. OG ADRIATIC d.. TESLA ŠTEDNA BANKA d.. d.. tesla-banka.. PROJECTUS GRUPA d.. http://projectus-grupa.. hr/.. NEURONET d.. HRVATSKO DRUŠTVO ZNANSTVENIH I TEHNIČKIH PREVODITELJA.. http://www.. drustvoprevoditelja.. htnet.. MEDICAL INTERTRADE d.. medical-intertrade.. F.. HOFFMANN-LA ROCHE Ltd.. roche.. DRŽAVNI URED ZA OBNOVU I STAMBENO ZBRINJAVANJE.. duosz..

    Original link path: /hr/reference
    Open archive

  • Title: Prijevodi u centru Zagreba / Barnes & Lipovšćak
    Descriptive info: Ime.. *.. E-mail.. Poruka.. Prilog..

    Original link path: /hr/kontakt
    Open archive

  • Title: Home / Barnes & Lipovšćak
    Descriptive info: Home.. About us.. Services.. Prices.. Why us.. References.. Contact.. Our mission.. We hold ourselves to the highest professional and ethical standards.. Our goal is to provide high quality translation of legal, financial and academic (social sciences) texts from English to Croatian and vice-versa.. We enjoy working on the intricacies of legal and scientific language and bring commitment and creativity to every translation project we undertake.. Our special focus is on respecting the cultural context of the text or situation in hand.. Our clients know that we are dedicated to them and that they can rely on our professionalism and expertise twenty four hours a day, seven days a week.. +385 1 4834 382.. +385 98 9022 124.. Our services.. Court interpreting.. As a certified court interpreter of English we shall certify your document by way of an official stamp and a statement attesting that we believe the target-language text to be an accurate and complete  ...   the functions of legal and business institutes have also been conveyed in the translation.. Editing and Proofreading.. We shall fine-tune the text s clarity and style, as well as proofread the document by correcting surface errors such as misspellings and mistakes in grammar and punctuation.. This service ensures you receive a document which reads as though it originated in English.. We also edit and proofread texts which have been externally translated should you have concerns about their quality.. By correcting possible errors, omissions and imprecisely used terminology, we shall be able to help protect your rights and interests.. Consecutive interpreting.. If there is a need for consecutive interpreting during business meetings, presentations and other formal or less formal events, we encourage you to use our services.. We provide high quality consecutive interpreting from English to Croatian and vice-versa, irrespective of location.. More about our services.. Company info.. All rights reserved.. Design and development by Effectiva studio..

    Original link path: /en
    Open archive

  • Title: Opći uvjeti poslovanja / Naslovna / Barnes & Lipovšćak
    Descriptive info: Opće odredbe.. Opći uvjeti poslovanja primjenjuju se na pravne poslove uspostavljene između obrta za prevoditeljske usluge Barnes Lipovšćak sa sjedištem u Zagrebu, Tuškanac 44 (u daljnjem tekstu: Izvršitelj) i naručitelja usluga (u daljnjem tekstu: Naručitelj) koje se odnose na područje djelatnosti za koje je ovaj obrt registriran pri Uredu za gospodarstvo, rad i poduzetništvo Grada Zagreba.. Naručitelj je svaka pravna ili fizička osoba koja potražuje uslugu prijevoda od Izvršitelja.. Naručitelj prihvaća ove Opće uvjete poslovanja prihvatom ponude koju je stavio Izvršitelj.. U slučaju sklapanja posebnog ugovora između Izvršitelja i Naručitelja, odredbe tako sklopljenog ugovora će imati prednost pred Općim uvjetima i dispozitivnim odredbama Zakona o obveznim odnosima.. Izvršitelj zadržava pravo izmjene Općih uvjeta poslovanja u svako doba, o čemu će pisanim putem obavijestiti Naručitelja ukoliko do izmjena dođe tijekom njihova pravnog odnosa.. Sklapanje ugovora.. Naručitelj ima pravo na besplatnu procjenu količine i cijene teksta.. Ako Izvršitelj pristane staviti ponudu na temelju teksta danog na procjenu, ona ne obvezuje Naručitelja da je prihvati.. Izvršitelj ima pravo odbiti izdavanje ponude ako mu nije dostavljen tekst koji treba prevesti.. Ponudu će Izvršitelj uputiti Naručitelju elektroničkom poštom ili faksom.. Naručitelj može povući svoj prihvat ponude samo ako Izvršitelj primi izjavu o povlačenju prije izjave o prihvatu ili najkasnije istodobno s njom.. Ako Naručitelj izjavi da prihvaća ponudu i istodobno predloži da se ona u nečemu izmijeni ili dopuni, smatra se da je ponudu odbio i da je sa svoje strane stavio novu ponudu Izvršitelju.. Ugovor je sklopljen kad Izvršitelj primi izjavu Naručitelja da prihvaća ponudu.. Prihvat ponude Naručitelj mora učiniti u pisanom obliku, i to elektroničkom poštom, faksom ili preporučenom pošiljkom, u roku za prihvat koji je Izvršitelj odredio u ponudi.. Ako Naručitelj ne postupi na gore navedeni način, smatrat će se da nije prihvatio ponudu, osim kad je Naručitelj u stalnoj poslovnoj vezi s Izvršiteljem.. U posljednjem slučaju će se smatrati da je prihvatio ponudu ako je nije odbio odmah ili u roku određenom u ponudi.. Nakon sklapanja ugovora sva daljnja korespondencija između Izvršitelja i Naručitelja koja se tiče izmjena ili dopuna sklopljenog ugovora odvija se u pisanom obliku i to elektroničkom poštom, faksom ili brzojavom.. Prava i obveze ugovornih stranaka.. Izvršitelj i Naručitelj dužni su surađivati radi potpunog i urednog ispunjenja obveza i ostvarivanja prava iz ugovornog odnosa.. Izvršitelj se obvezuje izvršiti sve prihvaćene poslove savjesno, koristeći se svojim najboljim znanjem i pažnjom dobrog stručnjaka te poštujući Opće uvjete poslovanja, odredbe posebnog ugovora, pravila struke te pozitivnih propisa.. Naručitelj će pravodobno, na zahtjev Izvršitelja, učiniti dostupnom svu relevantnu literaturu na jeziku na koji se prevodi, a koja bi mogla biti od koristi prilikom pisanog i usmenog prevođenja te će surađivati s Izvršiteljem tijekom prevoditeljskog projekta.. Ako je to zbog prirode pojedinog projekta potrebno, Izvršitelj može zahtijevati da Naručitelj odredi kontakt osobu kojoj se Izvršitelj može obratiti u slučaju pitanja relevantnih za kvalitetno izvršenje prijevoda.. Izvršitelj se obvezuje čuvati povjerljivost informacija s kojima se susretne prilikom obrade pisanog prijevoda ili usmenog prevođenja.. On će čuvati poslovnu tajnu te intelektualno i industrijsko vlasništvo.. Ova obveza vrijedi i za podatke s kojima se Izvršitelj susretne prilikom vođenja pregovora s Naručiteljem (primjerice, u  ...   Obračunska jedinica (puni sat) se obračunava od trenutka dolaska Izvršitelja na mjesto ugovoreno s Naručiteljem do završetka sastanka, konferencije ili prezentacije.. Naručitelj je dužan snositi troškove puta i smještaja Izvršitelja.. Cijena hitnog prijevoda povisuje se 30 - 80% u odnosu na glavnu cijenu , a primjenjuje se u slučaju prijevoda s rokom isporuke unutar 24 sata (bez obzira na količinu teksta) od dana kad rok uobičajeno počinje teći te u slučaju prijevoda čiji opseg i rok isporuke nalažu prevođenje više od šest prevedenih kartica dnevno, bez obzira radi li se o radnom danu tjedna ili danima vikenda.. Cijena lekture i korekture povisuje se za 30-80% ako se traži rok isporuke koji zahtjeva lekturu više od 10 kartica dnevno teksta.. Ako Naručitelj otkaže narudžbu, dužan je platiti Izvršitelju naknadu za onaj dio prijevoda koji je izvršen do trenutka kad je Izvršitelj saznao za otkaz Naručitelja, za što će Izvršitelj izdati račun.. Isporuka, naplata i preuzimanje prijevoda.. Izvršitelj dostavlja Naručitelju prijevod putem elektroničke pošte, ukoliko nije što drugo ugovoreno.. Prijevod u ispisanom ili pohranjenom formatu Izvršitelj isporučuje Naručitelju u radnim prostorijama Izvršitelja.. Ako Naručitelj zahtijeva isporuku poštom, preporučenom pošiljkom, kurirskom službom ili Izvršiteljevim dolaskom u sjedište Naručitelja ili na koje drugo dogovoreno mjesto, obvezuje se snositi troškove takve dostave.. Naručitelj se obvezuje snositi troškove ispisa ili pohrane prijevoda ukoliko zahtijeva više od jedne kopije ispisa ili medija pohrane.. Izvršitelj se oslobađa obveze predaje prijevoda ako prevedeni materijali propadnu iz uzroka za koji on ne odgovara.. Ukoliko Naručitelj smatra da isporučeni prijevod ili medij pohrane sadrži neki nedostatak, dužan ga je u pisanom obliku s detaljnim obrazloženjem dostaviti Izvršitelju što prije, a najkasnije u roku deset dana od isporuke prijevoda, pod uvjetom da je u cijelosti podmirio svoje obveze prema Izvršitelju.. Ako Izvršitelj smatra da je zaista došlo do greške ili propusta u prijevodu, on će ih ispraviti u najkraćem mogućem roku o vlastitom trošku.. Naručitelj se obvezuje isplatiti ugovorenu naknadu Izvršitelju prilikom preuzimanja prijevoda ili u roku određenom u računu za prevoditeljske usluge koji je izdao Izvršitelj.. U slučaju da Naručitelj kasni s plaćanjem, na iznos dugovanja zaračunava se zakonska zatezna kamata, a Izvršitelj će poduzeti sve zakonske mjere potrebne za naplatu potraživanja.. Ako se pisani prijevod isporučuje elektroničkim putem, Naručitelj je dužan prije isteka roka za dostavu usluge Izvršitelju dostaviti potvrdu o uplati.. U protivnom će Izvršitelj obustaviti isporuku prijevoda do primitka potvrde o uplati.. Izvršitelj ima pravo zatražiti uplatu predujma u određenom postotku od procijenjene cijene prijevoda.. Tako zatraženi predujam Naručitelj mora uplatiti neposredno nakon što je Izvršitelj prihvatio ponudu ili istodobno s prihvatom, a u svakom slučaju prije nego počne teći rok za izvršenje prijevoda.. Naknada štete.. Naručitelj će Izvršitelju nadoknaditi štetu nastalu zbog potraživanja, gubitaka ili troškova koji bi nastali kao posljedica bilo kakvih zahtjeva upućenih Izvršitelju, a zbog sadržaja teksta ili govora prevedenih od strane Izvršitelja.. Iznos naknade štete koju Naručitelj ima pravo potraživati od Izvršitelja ograničava se na iznos naknade označene na računu za izvršenu prevoditeljsku uslugu, osim u slučaju namjere ili krajnje nepažnje, odnosno ako je zakonom propisano ili ugovoreno drugačije.. Ovi Opći uvjeti poslovanja primjenjuju se od 1.. ožujka 2012.. godine..

    Original link path: /hr/opci_uvjeti_poslovanja
    Open archive

  • Title: Podaci o obrtu / Naslovna / Barnes & Lipovšćak
    Descriptive info: BARNES LIPOVŠĆAK.. Tuškanac 44, Zagreb.. OIB: 73276606791.. Žiro-račun: 2360000-1102269564.. IBAN: HR6523600001102269564..

    Original link path: /hr/podaci_o_obrtu
    Open archive

  • Title: About us / Home / Barnes & Lipovšćak
    Descriptive info: Rely on our professionalism and expertise.. Marina holds a law degree (LLB) from the University of Zagreb School of Law, and a Master of Science in Social Anthropology from the University of Oxford.. more.. Adam holds a First Class BA (Hons) degree in International Business Management from Oxford Brookes University where he graduated in 2003 as a top student of the year..

    Original link path: /en/about_us
    Open archive



  •  


    Archived pages: 22