www.archive-hr-2014.com » HR » D » DAVIES

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".

    Archived pages: 7 . Archive date: 2014-02.

  • Title: Davies d.o.o.
    Descriptive info: .. Search.. Davies d.. o.. Usmeno.. Pisano.. Lektura.. O nama.. Cijene.. Kontakt.. Navigation.. Testing hrvatski jezik.. - Simultano prevođenje - Konsekutivno prevođenje - Šaptanje Simultano prevođenje je prikladno za veće sastanke, seminare, radionice, okrugle stolove i konferencije, posebno kada se radi o cjelodnevnom prevođenju ili višejezičnom.. Pisano prevođenje Prevođenje s engleskog na hrvatski i  ...   po dogovoru Naši su ciljevi: - izraditi kvalitetne prijevode koji.. Lektura, redaktura i korektura Osim usavršavanja tekstova koje smo sami preveli, naši lektori mogu obaviti i lekturu tekstova koje su preveli sami naručitelji, drugi prevoditelji, ili su izravno napisani na.. English.. Hrvatski.. Copyright 2014.. Theme by:.. Theme Horse.. Powered by:.. WordPress.. Back to Top..

    Original link path: /
    Open archive

  • Title: Pisano | Davies d.o.o.
    Descriptive info: Pisano.. Pisano prevođenje.. Prevođenje s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik.. Prevođenje s drugih jezika i na njih po dogovoru.. Naši su ciljevi:.. - izraditi kvalitetne prijevode koji su potpuni i vjerni originalu.. - predati prijevode u dogovorenom roku.. - predati prijevode za koje je jezičnu redakturu i lekturu napravio izvorni govornik ciljnog jezika.. - postupati strogo povjerljivo prema tekstovima koje prevodimo..  ...   pojmovnika i računalnih programa.. - razvijamo i ažuriramo vlastite pojmovnike i terminološke baze podataka (koje možemo.. podijeliti s klijentima).. - savjetujemo se sa stručnjacima za određena područja.. - radimo u suradnji s naručiteljima kako bismo bili sigurni u točnu uporabu terminologije i.. zajamčili potpuno zadovoljstvo naručitelja.. - surađujemo s kolegama s kojima razmjenjujemo i razvijamo stručno znanje.. - uvodimo stalna poboljšanja i ulažemo u stručno usavršavanje..

    Original link path: /translation/
    Open archive

  • Title: O nama | Davies d.o.o.
    Descriptive info: O nama.. Mark.. Davies.. Magistrirao francusku književnost na Sveučilištu u Walesu.. Završio poslijediplomski studij iz metodike obrazovanja (PGCE).. Već se 25 godina bavi podučavanjem engleskog kao stranog jezika.. Predavao je u Parizu, Beču, Budimpešti i Zagrebu.. Mark trenutno predaje kolegije Pisanje akademskog teksta na engleskom jeziku i Napredno pismeno izražavanje na Učiteljskom fakultetu u Zagrebu.. Podučava i engleski za poslovne potrebe te je ispitivač za međunarodne ispite engleskog kao stranog jezika.. Mark ima veliko iskustvo vezano  ...   fakultetu u Zagrebu.. Radila 16 godina u Sovi, Školi za strane jezike, kao nastavnik i mentor.. Sudjelovala je kao predavač na brojnim seminarima i savjetovanjima za nastavnike engleskog jezika.. Radila je kao vanjski suradnik na Učiteljskom fakultetu u Zagrebu.. Autorica je dviju udžbenika za učenje engleskog jezika te ispitivačica za međunarodne ispite engleskog kao stranog jezika.. Renée se već dugi niz godina bavi pismenim i usmenim prevođenjem.. Akreditirana je prevoditeljica Opće uprave za prevođenje Europske komisije..

    Original link path: /about-us/
    Open archive
  •  

  • Title: Cijene | Davies d.o.o.
    Descriptive info: Cijene.. Prevođenje.. Cijene prijevoda ovise o složenosti prijevoda i roku u kojemu je potrebno dovršiti prijevod.. Primjerice, vrlo složeni pravni ugovor računat će se po višoj cijeni od prijevoda poslovnog pisma bez tehničkih detalja.. Prijevod se naplaćuje po autorskoj kartici (1500 znakova bez razmaka, ili 1800 znakova s razmacima), a ne po stranici.. Ako nam pošaljete tekst, možemo vam reći okvirnu cijenu prijevoda, ali konačni broj kartica moguće je točno odrediti tek nakon završenog prijevoda.. Najmanja jedinica je 1 kartica teksta.. Rokovi.. Maksimalno se trudimo prevesti tekst što je brže moguće, ali rokovi ovise i o našoj trenutnoj opterećenosti drugim prijevodima.. U prosjeku možemo prevesti oko 6 kartica u jednom danu, a ako je prijevod hitan i zahtijeva veći broj kartica po danu cijena prijevoda bit će 30% viša.. Način dostave tekstova.. Najbolje je tekstove poslati  ...   preveo za Vas, možemo obaviti jezičnu redakturu i lekturu takvih prijevoda.. Okvirnu cijenu možemo dogovoriti nakon što nam pošaljete prijevod (ili uzorak prijevoda).. Cijena će ovisiti o prirodi posla i roku.. Jezična redaktura i lektura su povezane usluge, iako se u nekim slučajevima mogu naručiti odvojeno.. Jezičnu redakturu i lekturu obavlja iskusan lektor koji je izvorni govornik ciljnog jezika.. Usmeno prevođenje.. Simultano prevođenje se naplaćuje za pola dana (do 3 sata) ili za cijeli dan (6 sati).. Za više od 6 sati prevođenja naplaćuju se prekovremeni sati.. Konsekutivno prevođenje se može naplatiti i po satu, a najmanja jedinična cijena je za 2 sata.. U slučaju da ste prevoditelje rezervirali za određeni termin, a taj termin bude otkazan unutar 2 tjedna prije dogovorenog termina, dužni smo vam naplatiti naknadu za otkaz u iznosu od 50% od dogovorene cijene..

    Original link path: /cijene/
    Open archive

  • Title: Kontakt | Davies d.o.o.
    Descriptive info: Kontakt.. Vaše ime (obavezno).. Vaš Email (obavezno).. Predmet.. Vaša Poruka..

    Original link path: /contact/
    Open archive

  • Title: Usmeno | Davies d.o.o.
    Descriptive info: Usmeno.. - Simultano prevođenje.. - Konsekutivno prevođenje.. - Šaptanje.. Simultano prevođenje je prikladno za veće sastanke, seminare, radionice, okrugle stolove i konferencije, posebno kada se radi o cjelodnevnom prevođenju ili višejezičnom skupu.. Uvijek su potrebna najmanje 2 prevoditelja koja sjede u posebnoj kabini i prevode u mikrofon slijedeći govornika s odmakom od nekoliko sekundi.. Govornici mogu govoriti gotovo ne razmišljajući o tome da se njihovo izlaganje prevodi, a oni sudionici koji razumiju izvorni jezik ne trebaju slušati prijevod.. Prednosti simultanog.. – ne produljuje trajanje skupa.. – govornici mogu govoriti normalnom brzinom te ne moraju raditi stanke radi prijevoda.. – sudionici koji razumiju izvorni jezik ne moraju slušati prijevod.. – omogućuje dinamičniju komunikaciju.. – ne prekida se tijek rasprave.. Što treba uzeti u obzir.. - potrebna je dodatna oprema (kabine, ozvučenje, slušalice, mikrofoni).. - uvijek su potrebna barem 2 prevoditelja.. - govornici moraju govoriti u mikrofon, jer se prevoditelji nalaze u zvučno izoliranim kabinama.. Savjeti organizatorima.. Kod organiziranja događaja na kojima se osigurava simultano prevođenje, treba uzeti u obzir da će uz prevoditelje biti potrebno osigurati i prostor za kabine (ukoliko već nisu ugrađene) i opremu.. Kabine treba smjestiti tako da prevoditelji dobro vide govornike te eventualnu projekciju prezentacija o kojima će biti riječ.. Ako to nije moguće, dobro bi bilo osigurati tiskane materijale s prezentacijom i ostaviti ih prevoditeljima u kabini.. Bilo bi poželjno i sve dostupne materijale poslati prevoditeljima nekoliko dana unaprijed kako bi se oni mogli pripremiti, posebno ako se radi o temi s vrlo specifičnom terminologijom.. Svakako, s tim će se materijalima postupati povjerljivo te će ih prevoditelji vratiti nakon obavljenog posla ukoliko organizator ili izlagač to zatraže.. I konačno, na samom početku skupa ne bi bilo naodmet napomenuti izlagačima da se skup simultano prevodi te ih upoznati s dolje navedenim savjetima za govornike.. Savjeti izlagačima/govornicima.. Kada se njihovo izlaganje simultano prevodi, izlagači mogu govoriti normalnom brzinom, bez zastajkivanja.. Međutim ipak moraju biti svjesni da se njihovo izlaganje prevodi i da će kvaliteta prevođenja uvelike ovisiti i o načinu izlaganja.. Stoga dajemo nekoliko savjeta govornicima:.. · uvijek upalite mikrofon kad želite govoriti te ga ugasite kad završite.. Iako smatrate da govorite dovoljno glasno da vas čuju svi sudionici, prevoditelji se nalaze u zvučno izoliranim kabinama i ne mogu vas čuti ako ne govorite u mikrofon.. · skinite ili ugasite slušalice kada imate upaljen mikrofon i ne odlažite ih blizu mikrofona jer stvaraju smetnje.. Mobiteli koji nisu potpuno ugašeni također stvaraju smetnje ako se odlože blizu mikrofona.. · molimo Vas da ne lupate po mikrofonu ili „bubici“ kako biste provjerili da li rade.. Ako se trebate zakašljati, odmaknite  ...   prevođenja treba uzeti u obzir da ono produljuje trajanje sastanka jer govornik mora čekati da prevoditelj na ciljnom jeziku ponovi ono što je rečeno.. Prednosti konsekutivnog prevođenja.. - nije potrebna nikakva dodatna oprema.. - prevoditelj može slijediti grupu ljudi koji idu u posjet ili obilazak (nije vezan za kabinu).. - prevoditelj može tražiti pojašnjenje ukoliko nešto nije čuo ili razumio.. - dok prevoditelj prevodi govornik ima priliku razmisli o onome što će sljedeće reći.. - za razliku od simultanog, konsekutivno prevođenje produljuje trajanje skupa pa je potrebno takvo dodatno vrijeme uračunati u program.. - kod dugotrajnih sastanaka može biti zamorno za slušatelje, posebno one koji razumiju izvorni jezik, a moraju slušati prijevod.. - govornici moraju raditi stanke kako bi omogućili prevođenje.. - dok prevoditelj prevodi što je prethodno rečeno, prekida se tijek rasprave.. Šaptanje je poseban oblik simultanog prevođenja bez dodatne opreme.. Prikladno je samo za kraće sastanke na kojima sudjeluje jedna ili najviše dvije osobe koje ne razumiju izvorni jezik.. Prevoditelj sjedi kraj osobe koja ne razumije izvorni jezik i šapće simultani prijevod na uho.. Nije prikladno za dulje sastanke jer je vrlo naporno za prevoditelja i zamara glasnice, niti za sastanke na kojima sudjeluje više osoba koje ne govore izvorni jezik.. Obično se koristi u kombinaciji s konsekutivnim prevođenjem.. Kad organizirate skup na kojemu će se konsekutivno prevoditi, uzmite u obzir da prevoditelj(i) moraju sjediti ili stajati na mjestu gdje će dobro čuti sve izlagače i vidjeti eventualne projekcije.. Potrebno je najmanje svakih sat i pol napraviti stanku.. Čak i kad sudionici žele nastaviti sa sastankom, prevoditelj se stalno mora koncentrirati i govoriti pa mu je kratka stanka zaista potrebna.. Kako se ne bi dogodilo da prevoditelji na sastanku prvi put čuju nešto što svi sudionici znaju, bilo bi dobro prevoditeljima poslati unaprijed materijale o temi o kojoj će biti riječ, ili im to usmeno objasniti.. Opet jamčimo da će se sa svim materijalima postupati povjerljivo, kao i sa svim informacijama koje budu spomenute tijekom sastanka.. Savjeti govornicima.. Kod konsekutivnog prevođenja Vašeg izlaganja, važno je da nakon svake smislene cjeline napravite stanku i dopustite prevoditelju da prevede što ste rekli.. Govorite dovoljno glasno i jasno da Vas prevoditelj čuje.. Ako trebate nešto pročitati, recite prevoditelju gdje se nalazi tekst koji čitate, ili mu dodajte tekst nakon što ste ga sami pročitali.. Prvi put kada spominjete neku kraticu, ili akronim, recite što oni znače ako niste sigurni da prevoditelj zna o čemu govorite.. Kao i kod simultanog prevođenja, svaka vrsta povratne informacije izuzetno je dobrodošla.. Slobodno razgovarajte s prevoditeljima ako imate pitanja, ili želite dati prijedlog za prevođenje stručnih pojmova..

    Original link path: /interpreting/
    Open archive

  • Title: Lektura | Davies d.o.o.
    Descriptive info: Lektura.. Lektura, redaktura i korektura.. Osim usavršavanja tekstova koje smo sami preveli, naši lektori mogu obaviti i lekturu tekstova koje su preveli sami naručitelji, drugi prevoditelji, ili su izravno napisani na stranom jeziku.. Nudimo sljedeće usluge:.. U fazi lekture, prijevod se uspoređuje s izvornim tekstom kako bi se provjerila točnost prijevoda i osigurala dosljedna uporaba pojmova.. Lektori osiguravaju da tekst zvuči prirodno na stranom jeziku, a ne kao prevedeni tekst.. Kod lektoriranja teksta kod kojega postoji predložak na izvornom jeziku, osigurava se da tekst glatko teče i učinkovito postigne svoju svrhu.. Lektura se može napraviti i pomoću programa označi promjene koji evidentira sve promjene u tekstu, što naručitelju omogućuje uvid u sve promjene.. Jezična redaktura.. Tekstovi se ponekad pišu na brzinu, pa stoga mogu zvučati nezgrapno, ili čak biti neka vrsta toka svijesti.. Radimo i redakturu tekstova  ...   rada, govoru za stručni skup, ili bilo kojoj drugoj vrsti teksta.. To može uključivati temeljitiju promjenu teksta uz brisanje određenih dijelova, ili dodavanje.. Korektura.. Radi se o posljednjoj provjeri, obično već prelomljenog teksta, prije odlaska u tisak.. U ovoj se fazi provjeravaju pravopisne pogreške, takozvani tipfeleri , pogreške u oblikovanju teksta, prijelomu, naslovi, i sl.. Pomoć pri izradi/prijevodu znanstvenih, stručnih i akademskih radova.. Pružamo pomoć pri izradi svih vrsta stručnih i znanstvenih radova, posebno radova koji su namijenjeni objavljivanju u međunarodnim stručnim i znanstvenim publikacijama.. Tekstove lektoriramo i revidiramo, pri tom usavršavajući njihovu jasnost izražaja, točnost i usklađenost s akademskim normama.. Provjeravamo slijedi li rad konkretni standard časopisa kojemu je namijenjen, a koji točno propisuje oblik i način navođenja literature.. Pružamo i savjetodavne usluge u ranijoj fazi izrade rada, vezane uz organizaciju teksta, stil i oblik akademskog rada..

    Original link path: /revision/
    Open archive



  •  


    Archived pages: 7