www.archive-hr-2014.com » HR » V » VERBA-STRANI-JEZICI

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".

    Archived pages: 34 . Archive date: 2014-08.

  • Title: Verba - sudski tumači | prijevod teksta | lokalizacija
    Descriptive info: .. Kontaktirajte nas na.. +385 1 4576 194.. ili.. info@verba.. hr.. POČETNA.. USLUGE.. Prijevod teksta.. Jezična redaktura.. Lektura.. Ovjera prijevoda.. Lokalizacija.. Grafička obrada teksta.. CIJENA.. REFERENCE.. KVALITETA.. CERTIFIKAT EN 15038.. CERTIFIKAT ISO 9001.. SUPERBRANDS BUSINESS.. OVLAŠTENI PREVODITELJI.. KONTAKT.. Kako do.. profesionalnog.. prijevoda?.. Imate vrlo važan projekt o kojem ovisi uspjeh.. vašeg posla ili osobnog plana? Ne morate riskirati,.. jer prevoditeljski centar VERBA ima sve što je.. potrebno za kvalitetne jezične usluge!.. Informirajte se putem našeg videa:.. Pogledajte.. Zatražite ponudu.. Prijevodi s ovjerom.. sudskog tumača.. Prijevodi svih vrsta dokumenata i tekstova ovjereni.. potpisom i pečatom ovlaštenog sudskog tumača.. Prijevodi dokumenata, pravnih tekstova i natječajne dokumentacije.. i.. grafička.. obrada.. teksta.. Prijevodi softvera, web-stranica, kataloga, brošura.. i priručnika + izrada prijevodne memorije.. Izvorni govornici s iskustvom i stručnim.. kvalifikacijama.. Potrebno je samo kliknuti i zatražiti ponudu:.. Sve usluge vrlo brzo u vašem.. domu.. uredu.. Certificirani sustav kvalitete, tim kvalificiranih.. lingvista i izvornih govornika s iskustvom od 1998.. hitna kurirska dostava i/ili slanje skeniranih primjeraka.. Saznajte kako je lako doći do.. prijevoda!.. Jednostavna.. narudžba.. Pošaljite nam dokumente, potvrdite našu ponudu i brzo vam  ...   i tvrtki.. koriste se uslugama prevoditeljskog centra VERBA.. Glavne reference:.. VERBA CENTAR.. VERBA je.. prevoditeljski centar.. osnovan 1998.. godine.. Sastoji se od kompletnog tima prevoditelja, jezičnih redaktora, lektora, ovlaštenih sudskih tumača i voditelja prevoditeljskih projekata koji građanima i tvrtkama pružaju kvalitetne jezične usluge iz dva ureda u Zagrebu, a zahvaljujući jednostavnoj narudžbi na daljinu i organiziranoj dostavi isporučuju svoje usluge u sve hrvatske gradove i inozemstvo.. Pročitajte više.. Blog.. OVJERENI PRIJEVOD SVJEDODŽBE.. JEZIČNI SAVJETI IZ PRAKSE.. PRIJEVOD STRUČNOG TEKSTA.. PRIJEVOD NATJEČAJNE DOKUMENTACIJE.. PRIJEVOD MEDICINSKE DOKUMENTACIJE.. PRIJEVOD DIPLOME I STRUČNI NAZIVI.. ČESTE JEZIČNE POGREŠKE.. AGENCIJA ZA PREVOĐENJE.. Poveznice.. Hrvatski jezični portal.. Izjava o zaštiti privatnosti.. Opći uvjeti poslovne suradnje.. Priopćenje za javnost.. Stručna terminologija u EU.. Veleposlanstva u RH.. Potreban vam je profesionalan prijevod i/ili ovjera sudskog tumača i htjeli biste saznati cijenu?.. Saznajte više.. Prevoditelji i sudski tumači:.. Tel: +385 1 4576 194.. E-mail:.. Hrvatski.. Autorsko pravo © 2010 VERBA.. Sva prava pridržana.. PREVODITELJSKI CENTAR.. Potreban vam je brz i stručan prijevod.. (i ovjera ovlaštenog sudskog tumača)?.. Zatražite ponudu na info@verba.. Ove se stranice koriste kolačićima.. U redu.. Dodatne informacije..

    Original link path: /
    Open archive

  • Title: VERBA - Usluge
    Descriptive info: Ne morate trčati s papirima po gradu niti sami voditi svoje projekte.. Od 1998.. godine cjeloviti tim prevoditelja, jezičnih redaktora, lektora, ovlaštenih sudskih tumača i DTP stručnjaka VERBA CENTRA sve obavlja za vas.. Glavne usluge.. Prijevodi stručnih i općenitih tekstova.. Prijevod teksta.. Prijevod teksta znači prijevod bilo kojeg općenitog ili stručnog teksta, dokumenta ili zapisa iz polazišnog jezika na ciljni jezik prema pravilima i standardu ciljnog jezika.. Svaki prijevod mora biti razumljiv i jednostavan za čitanje, a svi podaci i informacije precizno preneseni.. kvalificirani i iskusni prevoditelji s neprekidnom edukacijom.. velika baza stručne terminologije iz svih područja.. potpuno upravljane usluge (vođenje projekta).. preciznost i brzina (veći broj prevoditelja na projektu).. dvostruka provjera prijevoda.. strogo poštivanje rokova.. cijene povoljnije od cijena samostalnih prevoditelja (freelancera).. jamstvo kvalitete (certifikati ISO 9001 i EN 15038).. povjerljivost svih podataka i informacija.. Dodatno.. Na vrh.. Jezična redaktura je dodatna provjera prijevoda.. Dodatnu provjeru obavljaju kvalificirani i iskusni prevoditelji (jezični redaktori) koji nisu sudjelovali u samom procesu prevođenja.. Jezični redaktori precizno uspoređuju izvorni tekst i prijevod i po potrebi ispravljaju sve greške (npr.. pogrešno prepisane podatke, izostavljene ili nadodane informacije, tipografske greške i slično).. Jezična redaktura može se naručiti i za prijevode koji nisu izrađeni u VERBA CENTRU.. kvalificirani i iskusni jezični redatori s neprekidnom edukacijom.. preciznost i brzina.. U VERBA CENTRU jezična redaktura za sve prijevode s i na engleski i njemački jezik ne naplaćuje se dodatno i već je sadržana u samoj cijeni prijevoda kao posebna pogodnost za sve naše klijente koji žele visokokvalitetnu uslugu po povoljnim cijenama.. Lektura je prilagodba teksta jezičnom standardu.. Lektori ispravljaju sve greške koje odstupaju od jezičnog standarda.. Jezični standard propisani je i dogovoreni skup pravila u nekom jeziku, koji često odstupa od govornog jezika.. Lektor će ispraviti također sve dijelove teksta koji nisu u skladu s preporukama nadležnih jezičnih institucija.. Za razliku od prevoditelja i jezičnih redaktora, čiji rezultat rada mora u potpunosti biti u skladu s izvornim tekstom, lektori ne uzimaju izvorni tekst u razmatranje, već samo prijevod (lektori su česti izvorni govornici samo jednog jezika, npr.. lektor za engleski izvorni je govornik engleskog jezika i ne mora nužno znati hrvatski jezik) i dozvoljene su im radne kao npr.. brisanje redundantnih informacija, povezivanje više rečenica u jednu ili obrnuto, dodavanje konekstualnih poveznica ii sl.. , sve kako bi  ...   i odgovara za istovjetnost prijevoda s originalom i za čuvanje povjerljivosti svih podataka i informacija.. ovlašteni sudski tumači.. brza i pouzdana usluga.. prijevodi izrađeni u skladu s aktualnim Pravilnikom o stalnim sudskim tumačima.. jednostavna narudžba.. usluga skeniranja i dostave ovjerenih prijevoda putem e-pošte.. arhiviranje radi naknadne izrade dodatnih primjeraka ovjerenih prijevoda po simboličnoj cijeni.. usluga brze kurirske dostave i dostave poštom.. Lokalizacija je skup postupaka za prilagodbu tekstualnog sadržaja lokalnom tržištu drugog govornog područja, kulture i dr.. Često se lokaliziraju softveri, web-stranice i upute za rad ili montažu.. Prevođenje je samo jedan od postupaka koji je uključen u lokalizaciju.. Lokalizacija se radi u posebnim softverskim alatima koji izdvajaju tekst iz sustava s kodovima, grafičkim elementima i slično te ponovo vraćaju prevedeni i prilagođeni sadržaj u prvobitni sustav.. Kad je riječ o lokalizaciji, stil prevođenja je drugačiji od stila kojim se prevode tekstovi, terminologija je unaprijed određena u skladu sa zahtjevima i običajima klijenta te stoga lokalizacija često uključuje i stvaranje, ažuriranje i upravljanje terminološkim bazama.. veliki broj podržanih formata i softverskih alata.. kratki rokovi isporuke zahvaljujući timskom radu.. dugotrajno iskustvo na području lokalizacije velikih softverskih sustava i malih aplikacija, korisničkih priručnika i web-stranica.. potpuno upravljane usluge od narudžbe do isporuke.. Svi prijevodi u VERBA CENTRU uvijek se grafički uređuju tako da što je više moguće odgovaraju izvornom tekstu.. Međutim, često su potrebni i veći zahvati, npr.. umetanje slika, prijevod teksta u slici koji se običnim postupcima ne može uređivati, prijelom stranica, priprema za tisak i slično.. U VERBA CENTRU taj posao obavljaju stručnjaci za obradu teksta i stolno izdavaštvo te grafički i web dizajneri.. veliki broj podržanih formata.. izrada korisničkih priručnika sa slikama i svim grafičkim elementima.. Sve usluge VERBA CENTRA odgovaraju svim zahtjevima međunarodnih normi ISO 9001 i EN 15038 kako bi se osigurala kvaliteta i zadovoljstvo korisnika usluga.. Svaka narudžba (bez obzira je li riječ o samo 1 stranici prijevoda) smatra se projektom koji prolazi kroz sve faze procesa kvalitetnog pružanja usluga.. Sve se cijene određuju unaprijed tako da su troškovi u potpunosti transparentni i određeni prije same narudžbe.. Usluge se isporučuju u kratkom roku koji je uvijek unaprijed dogovoren.. VERBA CENTAR kao jedna od najstarijih prevoditeljskih tvrtki u Hrvatskoj zapošljava samo najbolje stručnjake u struci (prevoditelje, jezične redaktore, lektore, sudske tumače te stručnjake za lokalizaciju i grafičku obradu)..

    Original link path: /usluge/
    Open archive

  • Title: Prijevod teksta
    Descriptive info: VERBA ima.. znanje i iskustvo.. Znanje i iskustvo.. Prijevodi svih vrsta tekstova od 1998.. na području prevođenja zahtjevnih stručnih tekstova kad je potrebno izvršiti.. kvalitetan prijevod.. Kvalitetan prijevod.. Prijevod koji je u potpunosti u skladu s očekivanjima naručitelja.. u kratkom vremenskom roku: prevođenje natječajne dokumentacije, prijevod troškovnika, prijevod osnivačkih akata, prijevod stručnih medicinskih tekstova, tehničkih specifikacija, certifikata, prijevod internetskih stranica i PR tekstova koji moraju biti spremni za objavu VERBA je pouzdan i kvalitetan partner kad prijevod.. grafički mora biti kvalitetno oblikovan i istovjetan originalu.. Grafička obrada prijevoda.. Umetanje slika, izrada tablice sadržaja, prilagodba boja.. : prijevod uputa za uporabu, prijevod kataloga, prijevod brošura.. NAČIN RADA.. 1.. NARUDŽBA PRIJEVODA TEKSTA.. Tekstovi se šalju putem e-pošte, telefaksa i sl.. ili se dostavljaju u naš ured.. Na svaki upit odmah izdajemo ponudu s informacijom o cijeni i roku isporuke.. 2.. PRIJEVOD TEKSTA.. Nakon potvrđivanja ponude i dogovaranju rokova, tekstove  ...   je naručena lektura, završnu verziju teksta provjerava iskusni lektor koji je uvijek izvorni govornik.. 6.. ZAVRŠNA DORADA.. Nakon provjere prijevoda tekst se obrađuje grafički kako bi bio što sličniji izvorniku i određuje se format isporuke (.. doc,.. xls, xml, html, pdf, ispisano na papiru i dr.. ).. Ako je naručena usluga sudskog tumača, tekst se ovjerava potpisom i pečatom ovlaštenog sudskog tumača i uvezuje s originalom ili kopijom originala.. 7.. ISPORUKA.. Tekst se isporučuje na dogovorenom ciljnom jeziku putem e-pošte, telefaksa, poštanskom isporukom, kurirskom dostavom ili se preuzima u jednom od naših ureda u Zagrebu kurirska dostava je besplatna za narudžbe iznad 500,00 kn.. Stručna područja.. TEHNIKA, INDUSTRIJA, MEDICINA, FARMACIJA, PRAVO, FINANCIJE, TURIZAM, UGOSTITELJSTVO, INTERNETSKE STRANICE, MARKETING, DOKUMENTI GRAĐANA, KORPORATIVNI TEKSTOVI, NATJEČAJNA DOKUMENTACIJA.. Svaki tekst prije isporuke dodatno provjerava jezični redaktor.. Ime i prezime:.. Telefon ili mobitel:.. Potreban je prijevod na:.. Ovjera sudskog tumača:.. DA.. NE.. Poruka*:..

    Original link path: /usluge/prijevod-teksta-2/
    Open archive

  • Title: Jezična redaktura |
    Descriptive info: Želite dodatnu provjeru prijevoda? Zatražite jezičnu redakturu.. Jezični su redaktori prevoditelji s dugogodišnjim iskustvom na određenom području prevođenja: npr.. tehnika, industrija, medicina, pravo ….. Zadatak jezičnog redaktora detaljna je provjera prijevoda u odnosu na.. izvornik.. Izvornik.. Izvornik je original, tj.. tekst s kojeg se prevodi.. Dakle, jezični redaktor mora dobro poznavati oba jezika: izvorni (jezik originala) i ciljni jezik (jezik na koji se prevodi).. Jezični redaktor provjerava cjelovitost informacija, točnost svih podataka, gramatiku, stil i terminologiju i unosi sve potrebne korekture.. Prevoditeljska norma.. EN 15038.. Norma EN 15038.. Zahtjevi za pružatelje usluga prevođenja..  ...   jezični redaktor.. Jezični redaktor.. Stručni prevoditelj s iskustvom na području koje se prevodi.. Stručne kvalifikacije propisane su normom.. Norma je u VERBA CENTAR uvedena 2009.. godine, jer su kvaliteta usluge i zadovoljstvo korisnika osnovna načela politike tvrtke.. Koliko košta jezična redaktura?.. Jezična redaktura za sve prijevode s i na engleski i njemački jezik ne naplaćuje se posebno i sadržana je u paketu usluga prevođenja kao posebna pogodnost za klijente i jedno je od sredstava osiguravanja visoke kvalitete usluga.. Za ostale jezike jezična redaktura može biti obračunata u ponudi.. Jezična redaktura osigurava veću kvalitetu prijevoda..

    Original link path: /usluge/jezicna-redaktura/
    Open archive

  • Title: Lektura |
    Descriptive info: Za razliku od prevoditelja i jezičnih redaktora, čiji rezultat rada mora u potpunosti biti u skladu s.. izvornim tekstom.. Izvorni tekst.. To je original, tj.. , lektori ne uzimaju izvorni tekst u razmatranje, već samo prijevod (lektori su često izvorni govornici samo jednog jezika, npr.. lektor za engleski izvorni je govornik engleskog jezika i ne mora nužno znati hrvatski jezik) i dozvoljene su im radnje kao npr.. brisanje redundantnih informacija, povezivanje više rečenica u jednu ili obrnuto, dodavanje kontekstualnih poveznica i sl.. , sve kako bi tekst u konačnici bio što prirodniji i tečniji, u skladu s aktualnim.. jezičnim standardom.. Jezični standard.. Pisani skup pravila u nekom jeziku.. Iako se svi prevoditelji i jezični redaktori u VERBA CENTRU redovito educiraju kako  ...   Koliko košta usluga lektoriranja?.. Usluga lektoriranja naplaćuje se prema opsegu posla, tj.. prema broju potrebnih zahvata na tekstu.. Nakon uvida u tekst šaljemo preciznu ponudu s cijenom i rokom isporuke za lekturu tog teksta.. Izdajete li potvrdu o profesionalno izvršenoj lekturi?.. Na poseban zahtjev naručitelja VERBA CENTAR izdat će potvrdu o profesionalno izvršenoj lekturi.. Zadatak je lektora da tekst na kojemu radi uskladi sa standardnojezičnom normom.. To mora biti kvalificirana osoba koja savršeno vlada jezikom na kojemu je tekst napisan.. Za razliku od prevoditelja i jezičnih redaktora, lektor pokušava prenijeti ne ono što je autor izvornog teksta napisao, već ono što je mislio kad je pisao.. Zbog toga je često potrebna suradnja s autorom teksta.. Lektura je najviša razina jezične obrade teksta..

    Original link path: /usluge/lektura/
    Open archive

  • Title: Ovjera prijevoda | sudski tumač
    Descriptive info: Ovjereni prijevod | Sudski tumač.. Sudski tumač.. To je ovlašteni prevoditelj.. izrađuje.. ovjerene prijevode.. U određenim je slučajevima potrebno da se prijevod u svrhu odobravanja u određenim.. institucijama.. Institucije:.. sudovi, škole, sveučilišta, veleposlanstva, državne agencije.. ili u svrhu dokazivanja posebne kvalitete, tj.. ispravnosti prijevoda ovjerava potpisom i pečatom ovlaštenog sudskog tumača.. Ovjereni prijevodi.. Ovjereni prijevod.. To je prijevod potvrđen potpisom i pečatom sudskog tumača.. sudskog tumača potrebni su često kod priznavanja inozemnih dokumenata u određenim institucijama, kod prijave za posao u inozemstvu, kod dodjeljivanja stipendija, kod sklapanja brakova, sudskih sporova i kod drugih poslova i radnji kad je potrebno dokazati da je prevoditelj koji je izradio prijevod ovlašten za taj posao, tj.. da ima sve potrebne.. stručne kvalifikacije.. Stručne kvalifikacije.. U Republici Hrvatskoj ovlašteni sudski tumači moraju imati visokoškolsko obrazovanje.. i izvrsno poznavanje izvornog i ciljnog jezika.. sudski tumač, jamči i odgovara za istovjetnost prijevoda s originalom i za.. čuvanje povjerljivosti svih podataka i informacija.. Čuvanje povjerljivosti.. Sudski tumači prisegli su pred sudom da će čuvati povjerljivost svih podataka i informacija koji im postanu dostupni tijekom prevođenja.. Moraju li se sudskom tumaču dostaviti originalni dokumenti?.. Ne.. Pravilnik  ...   traži.. Talijansko veleposlanstvo u Zagrebu npr.. zahtijeva da se kod izrade ovjerenih prijevoda prijevod uvezuje s originalnim dokumentom ili kopijom koja je ovjerena kod javnog bilježnika.. Kod ostalih veleposlanstava, koliko je nama trenutačno poznato, nije potrebno uvezivati original.. Obveza je naručitelja da provjeri uvezuje li se prijevod s kopijom ili originalom i da to navede kod naručivanja ovjerenog prijevoda.. Ako nedostaju posebne upute, sudski tumači u VERBA CENTRA će uvezati prijevod s kopijom originala, a original vratiti naručitelju (ako je dostavljen).. Tko imenuje sudske tumače?.. Sudske tumače u RH imenuju županijski sudovi.. Vrijedi li ovjereni prijevod izrađen u VERBA CENTRU i u drugim zemljama?.. Da.. VERBA CENTAR čuva sve dokumente, prijevode i podatke o naručiteljima u strogoj povjerljivosti.. Svi se prijevodi čuvaju i uredno arhiviraju pa se ponovna izrada ovjerenog prijevoda naplaćuje samo simbolično te nije potrebno ponovno plaćati cijenu prijevoda.. To je velika pogodnost za npr.. studente koji se prijavljuju na veći broj stipendija, osobe koje se prijavljuju za posao kod više poslodavaca i za tvrtke koje istu dokumentaciju predaju na više natječaja.. Ovjerene prijevode na zahtjev dostavljamo na kućnu adresu i/ili skenirane na adresu e-pošte..

    Original link path: /usluge/ovjera-prijevoda/
    Open archive

  • Title: Lokalizacija |
    Descriptive info: Želite biti uspješni na stranim tržištima?.. Trebate li prijevode uputa za uporabu (korisničkih priručnika) za veći broj sličnih proizvoda? Analizirat ćemo tekst i zahtjeve obzirom na grafičku obradu i ponuditi vam povoljnije cijene ako postoje.. preklapanja u tekstovima i grafičkom oblikovanju.. Preklapanja.. Kod sličnih tekstova dijelovi se možda ponavljaju pa se ne obračunavaju u punoj cijeni.. višegodišnje iskustvo.. Iskustvo.. Prevodimo od 1998.. godine, a u zadnjih 5 godina radili smo na velikim projektima lokalizacije softvera i web-stranica.. na području prevođenja odnosno lokalizacije softvera, raznih aplikacija (prvenstveno datoteka pomoći) i web-stranica.. U današnjem svijetu rastuće globalizacije i sve bržeg razvoja interneta postupak lokalizacije postao je vrlo važan.. Lokalizacija je proces prevođenja i prilagodbe sadržaja s.. izvornog jezika.. Izvorni jezik.. Jezik s kojeg se prevodi.. (u 80% slučajeva s engleskog) kulturi i tržištu.. ciljnog jezika.. Ciljni jezik.. Jezik na koji se prevodi.. Taj se postupak uglavnom upotrebljava pri prijevodu softvera, internetskih stranica, video igara itd.. , ali i književnih djela i televizijskih sadržaja.. Primjerice, ista tvrtka može imati različito oblikovane internetske stranice, a isto književno djelo različita izdanja i grafički izgled ovisno o tržištima na koja se plasiraju.. Uz znanje jezika prevoditelj mora jako dobro poznavati i kulturu  ...   (svi formati).. DITA.. Java properties files.. DocBook.. SDF.. PO /.. POT.. ASPX.. SVG.. YAML.. TXT.. TPL.. PHP.. RexX.. Kako se naplaćuje usluga lokalizacije?.. Budući da se kod lokalizacije često prevode samo manji segmenti, izrazi i riječi, cijena se utvrđuje prema broju riječi izvornog teksta (ne uključujući kodove).. Koji se softveri koriste za lokalizaciju?.. U VERBA CENTRU koristimo softvere koji izdvajaju tekst koji se prevodi iz sustava kodova, nakon prevođenja vraćaju tekst u sustav kodova, omogućavaju dosljednost terminologije i u većim projektima i izrađuju tzv.. prijevodne memorije koje se isporučuju naručitelju zajedno s prijevodom:.. Najčešće korišteni softveri: Trados 2009, Trados 2011, XTM, Memsource, Poedit.. Voditelji projekata u VERBA CENTRU posebno su educirane osobe koje brinu da se i vrlo veliki i zahtjevni projekti izrađuju visokom kvalitetom i isporučuju u zadanom roku.. Voditelji projekata pripremaju datoteke za prevođenje, određuju kompetentan tim prevoditelja i jezičnih redaktora, izrađuju terminološke baze i obavljaju cjelokupnu komunikaciju s klijentima kako bi se sve odvijalo bez zastoja u radu i na potpuno zadovoljstvo naručitelja.. ISKUSTVO NA PROJEKTIMA:.. Lokalizacija i prijevod Android, iPhone i iPad aplikacija, internetskih tražilica, knjigovodstvenih programa, kataloga, korisničkih priručnika, brošura, videozapisa i web-stranica.. Svaki prijevod prije isporuke dodatno provjerava jezični redaktor..

    Original link path: /usluge/lokalizacija/
    Open archive

  • Title: Grafička obrada teksta |
    Descriptive info: Svi prijevodi u VERBA CENTRU uvijek se.. grafički uređuju.. Grafičko uređivanje.. Posebno oblikovanje teksta, tablica, numeracija stranica i sl.. tako da što više odgovaraju izvornom tekstu.. U VERBA CENTRU taj posao obavljaju stručnjaci za obradu teksta i stolno izdavaštvo te grafički i web-dizajneri.. Želite li prijevod kataloga, brošure, uputa za uporabu sa svim sadržanim slikama, tablicama, bojama i drugim oblikovanjima ili lokalizaciju softvera i  ...   Optimalno rješenje.. Prilagođeno namjeni krajnjeg proizvoda.. obzirom na cijenu i rok izrade.. VERBA će preuzeti i za vas organizirati cjelokupan posao, od prijevoda, redakture, lektoriranja do grafičke pripreme, tiska i dostave tiskanog materijala po principu ključ u ruke.. Možete se u cijelosti prepustiti poslu kojeg obavljate, a sve što je u vezi vaših tekstova prepustiti nama.. Sve se usluge isporučuju u vrlo kratkom roku..

    Original link path: /usluge/graficka-obrada-teksta/
    Open archive

  • Title: CIJENA PRIJEVODA
    Descriptive info: Cijena prijevoda.. Svaki je prijevod jedinstveni projekt, bez obzira na to sadrži li samo jednu ili nekoliko stotina stranica.. Čak i tekstovi koji na prvi pogled izgledaju vrlo jednostavni, kod prevođenja na drugi jezik često zahtijevaju dobro promišljanje kako bi tekst na ciljnom jeziku zvučao što prirodnije, kao da  ...   svoje zakonitosti, svaki format u kojem je dostavljen tekst obrađuje se na drugačiji način.. Cijena prijevoda stoga ovisi o jezičnom paru, formatu teksta, opsegu posla i rokovima.. Ovisno o zahtjevima, cijene za prijevod teksta obračunavaju se u autorskim karticama (1450 slovnih znakova s prazninama) ili prema broju riječi (lokalizacija)..

    Original link path: /cijena-prijevoda/
    Open archive

  • Title: REFERENCE |
    Descriptive info: Iskustvo od 1998.. – veliki broj uspješno završenih prevoditeljskih projekata.. Više od 1000 zadovoljnih tvrtki i građana.. Sveučilište u Rijeci, Medicinski fakultet.. Prim.. dr.. sc.. Lucijan Mohorović.. Katedra za Zdravstvenu ekologiju.. Znanstveni suradnik.. U iznenadnoj situaciji kada sam trebao žurno riješiti korespondenciju sa suradnicima na jednom istraživačkom projektu (Intersveučilišna istraživačka suradnja RIJEKA – MILANO PRETORIA(SA), obratio sam se cijenjenom prevoditeljskom uredu VERBA i Vama osobno.. Budući da mi je vrlo stručno i promptno ispunjena molba, odlučio sam nastaviti suradnju pa je tako zahvaljujući Vašem prevoditeljskom timu koji je vrlo stručno i korektno apsolvirao prijevod na engleski (specifičan tekst iz oblasti medicinske znanosti), moj znanstveni članak prihvaćen i publiciran recentno u Journal of Maternal-Fetal and Neonatal Medicine( 2009).. Bosch Grupa.. Kristina Šperanda Ferenc.. Robert Bosch d.. o.. Corporate Communications.. (RBKN/COM).. Nekoliko godina surađujemo s prevoditeljima, lektorima i jezičnim redaktorima tvrtke VERBA, prvenstveno kad su potrebni prijevodi visoke kvalitete na području marketinga i objava za javnost.. Visoka razina kvalitete je naš glavni cilj u  ...   ing.. Baumit proizvodi, a također i sve naše usluge, odlikuju se visokom kvalitetom.. Zadovoljstvo naših kupaca naš je glavni poslovni cilj.. Zbog toga nam je izrazito važno da i svi naši dobavljači posluju kvalitetno i da se uvijek možemo pouzdati u vrhunsku uslugu.. Tvrtka VERBA već više od 10 godina za nas prevodi stručne građevinske tekstove i zadovoljni smo suradnjom.. Accumular d.. Silvija Pejčić Bilić, mr.. univ.. spec.. U društvu Accumular, koje se bavi uslugama zaštite okoliša, izuzetno smo zadovoljni suradnjom s prevoditeljskom kućom VERBA s kojom poslujemo od početka našeg djelovanja.. Usluge prevođenja stručne dokumentacije uvijek su brzo i precizno napravljene.. Ovim putem zahvaljujemo prevoditeljskoj kući VERBA na kvalitetnoj suradnji.. Zagrebački MCM d.. Branka Graceli, prokurist.. Grupa Pfeifer Langen.. Zadovoljstvo nam je ovim putem prevoditeljskom uredu Verba zahvaliti na suradnji.. Prevođenje naše poslovne dokumentacije izvršeno je uvijek profesionalno, brzo i kvalitetno pa će Verba za nas i nadalje biti pouzdani poslovni partner kojega ćemo sa sigurnošću preporučiti svim potencijalnim korisnicima njihovih usluga..

    Original link path: /reference/
    Open archive

  • Title: Kvalitetan prijevod
    Descriptive info: U svrhu osiguranja kvalitete naših usluga prevođenja, lektoriranja, usluga sudskih tumača (ovjere prijevoda) i svih ostalih povezanih usluga uveli smo sustav kvalitete prema normama ISO 9001 i EN 15038 (Zahtjevi za pružatelje usluga prevođenja).. Nezavisna certifikacijska kuća Bureau Veritas certificirala je sustav i provodi redovite nadzorne provjere kako bi se utvrdilo da su svi zahtjevi normi ISO 9001 i EN 15038 ispunjeni u tvrtki VERBA CENTAR d.. VERBA je nositelj certifikata od 2009.. BUREAU VERITAS certifikacija ISO 9001.. Certifikat kojim se potvrđuje postojanje i redovito unapređivanje sustava upravljanja kvalitetom usluga  ...   VERITAS certifikacija EN 15038.. Certifikat kojim se potvrđuju stručne kvalifikacije prevoditelja i jezičnih redaktora, odgovarajući tehnički resursi, upravljanje kvalitetom i svim procesima prevođenja, od narudžbe do isporuke prijevoda u VERBA CENTRU.. kvalificirani prevoditelji s višegodišnjim iskustvom.. jezični redaktori koji dodatno provjeravaju svaki prijevod.. upravljanje terminologijom.. upravljanje grafičkim oblikovanjem prijevoda.. upravljanje formatima zaprimanja i isporuke prijevoda.. Superbrands: odabir Stručnog vijeća i korisnika usluga.. Oznaka za izvrsnost branda na području B2B poslovanja.. VERBA CENTAR prva je i trenutačno jedina prevoditeljska tvrtka u regiji koja je nositelj Superbrands oznake.. prepoznatljivost.. kvaliteta.. dosljednost.. emocionalni učinak..

    Original link path: /kvaliteta/
    Open archive


  • Archived pages: 34